W dzisiejszych czasach globalizacja to dynamicznie postępujący proces, który dotyczy niemal każdej dziedziny życia. Najbardziej dostrzegalny jest jednak w Internecie – dzięki niemu mamy dostęp do produktów i usług niemal z całego świata. To sprawia, że wielojęzyczne strony internetowe stają się coraz bardziej popularne. Stanowią one doskonałe rozwiązanie biznesowe dla firm, którym zależy na ekspansji na rynek zagraniczny. Jednak pozycjonowanie takich stron może być wyzwaniem. Jak skutecznie dotrzeć do klientów posługujących się innymi językami dzięki praktykom SEO? W tym artykule poznasz sposoby pozycjonowania witryn i contentu w różnych językach lub na inne regiony oraz związane z nimi wskazówki i korzyści.
Co to jest multilingual SEO?
Multilingual SEO, czyli pozycjonowanie wielojęzyczne, to strategia optymalizacji treści na stronach internetowych w taki sposób, aby były one widoczne i atrakcyjne dla użytkowników mówiących różnymi językami. Jest to szczególnie istotne dla firm i stron internetowych, które chcą dotrzeć do międzynarodowej publiczności i przyciągnąć ruch z różnych krajów. Oprócz tego to strategia wykorzystywana również w krajach, w których mówi się w kilku językach, np. w Brazylii czy Indiach. To dosyć skomplikowany proces, który wymaga dokładnego planowania i odpowiedniego wdrożenia. Jednak może przynieść znaczne korzyści, pozwalając firmom dotrzeć do nowych rynków i zwiększyć widoczność online w globalnym środowisku internetowym.
Metody wdrożenia wielojęzycznego SEO na stronie
Jeżeli chcesz kierować ofertę na stronie do użytkowników na podstawie ich lokalizacji lub języka, powinieneś zadbać o odpowiednią domenę. Dostępne są trzy możliwości wyboru.
1. Domena krajowa najwyższego poziomu (ccTLDs)
Najpierw musisz zdecydować, do których krajów i języków chcesz dostosować swoją stronę internetową. Następnie wybierz odpowiednie ccTLDs dla tych krajów. Na przykład, dla Polski użyj „www.przyklad.pl”, dla Niemiec „www.przyklad.de”, dla Francji „www.przyklad.fr” itd. Taki wybór pozwala na precyzyjne kierowanie geograficzne i oddzielenie poszczególnych witryn, a lokalizacja serwera jest nieistotna. Jest to jednak rozwiązanie o wysokich wymaganiach pieniężnych, infrastrukturalnych i technicznych.
2. Subdomeny
Subdomeny to adresy internetowe utworzone w obrębie istniejącej domeny głównej, różniące się od niej przedrostkiem, np. pl.przykład.com. Wybranie ich w celu wdrożenia wielojęzycznego SEO na swojej witrynie niesie ze sobą wiele korzyści, takich jak możliwość kierowania geograficznego w Google Search Console, posiadania serwerów w różnych lokalizacjach czy łatwej separacji witryn. Są one również proste w konfiguracji. Oznakowanie to może być jednak niejasne dla użytkowników.
3. Podkatalogi z domenami
Prawdopodobnie najprostszym i najtańszym rozwiązaniem jest wdrożenie struktury podkatalogów. W tym przypadku każdy z nich zyskuje rozpoznawalność od strony głównej, co znacząco ułatwia pozycjonowanie tych nowo powstałych. Oprócz tego konfiguracja nie sprawia trudności, a cena jest niska z uwagi na ten sam host. Z drugiej strony niewłaściwie zoptymalizowane nowe podkatalogi mogą negatywnie wpłynąć na witrynę-matkę, dlatego istotne jest ich staranne przygotowanie. Problematyczna może być również ich separacja, a także jedna lokalizacja serwera.
Multilingual SEO – realizacja w praktyce
Optymalizacja strony dla wielu języków to kluczowy element strategii marketingowej dla firm działających na skalę międzynarodową. Pozwala ona na dotarcie do szerokiej grupy odbiorców mówiących różnymi językami, co z kolei może przekładać się na wzrost zasięgu i przychodów firmy. W praktyce realizacja multilingual SEO może być skomplikowana, ale jest niezwykle istotna. Oto kilka kroków, które pomogą w jej efektywnym wdrożeniu.
Wybór odpowiednich języków
Pierwszym krokiem w realizacji multilingual SEO jest weryfikacja pochodzenia użytkowników odwiedzających witrynę, np. przy pomocy Google Analytics, i wybór krajów, do których warto kierować swoją ofertę. To zależy od rynków, na których działa firma oraz od grupy docelowej. Warto zastanowić się nad tym, czy celujemy w języki o dużym zasięgu, takie jak angielski, czy może bardziej niszowe, ale potencjalnie bardziej opłacalne.
Przygotowanie wersji językowej każdej strony
Wersja językowa strony zdecydowanie nie jest automatycznie przetłumaczoną modyfikacją oryginału. Przekład na dany język powinien być wykonany profesjonalnie i obejmować wszystkie elementy witryny. Ponadto wszystkie wersje powinny być wyszczególnione na stronie i podpisane w rodzimym języku, co ułatwi użytkownikom znalezienie odpowiedniej opcji. Tak staranne ich wykonanie wyeliminuje ryzyko duplikacji treści.
Dostosowanie treści do kultury danego kraju
Optymalizacja treści to nie tylko troska o odpowiednie słowa kluczowe, ale także dostosowanie treści do kultury i oczekiwań lokalnych odbiorców. Treści powinny być dostosowane do specyfiki danego języka oraz rynku. Przykładowo, język angielski jest wykorzystywany w Anglii i Szkocji, ale poszczególne dialekty i wyrażenia są odmienne w tych krajach. Warto uwzględnić te różnice, aby zyskać przychylność odbiorców. Oprócz aspektów językowych należy wziąć pod uwagę również upodobania społeczności oraz aktualne ważne wydarzenia w danym kraju. Niektóre firmy dostosowują treść swoich artykułów do targetowanej lokalizacji. Jeszcze inne, np. Costa Coffee, przygotowuje inną ofertę w zależności od gustu lokalnych użytkowników. Przykładem jest odmienny wygląd strony www.costacoffee.pl i www.costacoffee.de.
Dostosowanie waluty transakcji w branży e-commerce
Prowadzenie międzynarodowego sklepu internetowego wymaga dostosowania nie tylko treści, ale i metod płatności. Sprzedawanie na zagranicznych rynkach wiąże się z koniecznością dodania możliwości zmiany walut i przekonwertowania cen, dzięki czemu klienci będą mogli łatwiej i wygodniej dokonywać płatności.
Struktura strony i URL
Struktura strony internetowej oraz adresy URL powinny być zaprojektowane w sposób przyjazny dla wielu języków. To oznacza, że użytkownicy powinni łatwo przełączać się między wersjami językowymi, a też boty wyszukiwarek powinny indeksować treści w różnych językach.
Optymalizacja pod kątem różnych wyszukiwarek
W Europie najpopularniejszą wyszukiwarką internetową jest niewątpliwie Google, jednak w innych krajach duże znaczenie mają też inne przeglądarki. W Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii użytkownicy często korzystają z Bing, w Chinach 64% udziału na tym rynku ma Baidu, natomiast w Czechach około 10% osób posługuje się Seznam.cz. Zdecydowanie warto wziąć te dane pod uwagę podczas optymalizacji SEO wersji językowych strony.
Jak Google widzi i określa język strony?
Wyszukiwarka Google jest jednym z najważniejszych narzędzi, które pomagają użytkownikom odnaleźć odpowiednie treści w sieci. Aby upewnić się, że wyniki wyszukiwania są jak najbardziej trafne, Google musi dokładnie zrozumieć język strony internetowej. Wbrew pozorom, nie bazuje jedynie na ustawieniach językowych z uwagi na fakt, że użytkownicy wyszukują informacji nie tylko w swoim ojczystym języku. Uwzględnia również osobne opcje językowe dostępne w przeglądarce, na urządzeniu mobilnym czy komputerze.
Ponadto sama wyszukiwarka Google także posiada ustawienie języka, czyli język wyświetlania, który nie musi pokrywać się z językiem w wynikach wyszukiwania. Aby zapewnić jak najlepsze doświadczenia internautom, Google bierze pod uwagę wszystkie powyższe aspekty i automatycznie określa język wyników. Dzięki temu użytkownik z Polski może swobodnie poszukiwać informacji w języku francuskim, niemieckim czy norweskim i otrzymać wyniki dopasowane do danego języka. Oprócz tego w wyszukiwarce dostępny jest również filtr wyników wyszukiwania, dzięki któremu można zawęzić zakres poszukiwanych stron do wybranego języka.
Istnieje również kilka istotnych czynników, które Google bierze pod uwagę, kiedy odczytuje i określa język strony:
Atrybut znacznika HTML określający język strony (HTML lang attribute)
Każda strona internetowa powinna zawierać odpowiedni znacznik w kodzie HTML. Jest to atrybut , gdzie „xx” oznacza kod języka, na przykład „pl” dla polskiego. Google analizuje tę etykietę, aby określić język strony.
Nagłówki HTTP
Google również analizuje nagłówki HTTP strony internetowej. Nagłówki te zawierają informacje o lokalizacji i języku, w jakim jest napisana strona.
Język treści
Algorytmy Google skanują treść strony, aby zidentyfikować język używany w tekście. Są wykorzystywane do analizy słów, zwrotów i gramatyki, aby określić, w jakim języku jest napisany tekst.
Wewnętrzne linki
Google analizuje także wewnętrzne linki na stronie, aby znaleźć dodatkowe wskazówki dotyczące języka. Jeśli na stronie są linki do innych stron oznaczonych jako „pl”, może to sugerować, że strona jest w języku polskim.
Lokalizacja serwera
Wyszukiwarka może również brać pod uwagę lokalizację serwera, na którym hostowana jest strona internetowa. Jeśli serwer znajduje się w Polsce, może to sugerować, że strona jest przeznaczona dla polskiej publiczności.
Użytkownicy i ich zachowanie
Informacje na temat użytkowników, takie jak lokalizacja geograficzna czy preferowany język przeglądania, też może pomóc Google w określeniu języka strony.
Ważne jest, aby strona internetowa była jasna i konsekwentna pod względem używanego języka, ponieważ to ułatwia Google zrozumienie treści i lepsze indeksowanie jej w wynikach wyszukiwania.
Czym jest hreflang i jak poprawnie go zastosować?
Hreflang (skrót od angielskiego „href language”) to element techniczny stosowany w kodzie źródłowym strony internetowej, który pomaga wyszukiwarkom, takim jak Google, zrozumieć, w jakich językach oraz dla jakich regionów jest dostępna treść na danej stronie. Jest to kluczowy element dla optymalizacji SEO, szczególnie w przypadku wielojęzycznych stron internetowych. Przydaje się zwłaszcza dla witryn anglojęzycznych, gdyż właśnie język angielski ma wiele odmian w poszczególnych krajach, np. dla Stanów Zjednoczonych będzie to en-us, a dla Australii en-au.
Tag hreflang ułatwia więc wyszukiwarce szczegółową weryfikację grupy docelowej. Przyjrzyjmy się mu bliżej.
<link rel = “alternate” href = “https://przyklad.com hreflang = “en-pl” />
Przykład ten prezentuje treść napisaną w języku angielskim, jednak dedykowaną odbiorcom z Polski. Może znajdować się np. na portalu edukacyjnym zajmującym się nauką języków obcych. Dzięki takiemu oznaczeniu roboty Google mogą rozpoznać prawdziwe przeznaczenie tej strony, zamiast uznać ją za angielską. Dodatkowo, w przypadku tworzenia dwóch wersji anglojęzycznej strony dla różnych lokalizacji, np. rynek amerykański i australijski, atrybut ten zapobiega powstaniu duplikatów. Poprawne zastosowanie hreflang jest kluczowe, aby uniknąć problemów z indeksowaniem strony przez wyszukiwarki i zapewnić, że użytkownicy otrzymają odpowiednią wersję strony, zgodnie z ich preferencjami językowymi i geograficznymi.
Najczęstsze błędy popełniane w przypadku wielojęzycznych stron
Tworzenie stron wielojęzycznych i zarządzanie nimi może być trudniejsze, niż się wydaje, a wiele osób popełnia pewne powszechne błędy. Oto najczęstsze z nich:
1. Nieodpowiednie narzędzia tłumaczeniowe
Korzystanie z automatycznych narzędzi tłumaczeniowych, takich jak Google Translate może prowadzić do błędów, niezrozumienia i powstania tekstów niskiej jakości. Lepszym rozwiązaniem jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza lub agencji tłumaczeniowej, która zadba o merytoryczną i oryginalną treść.
2. Ignorowanie kulturowych różnic
To błąd, który może być bardzo delikatny, ale ważny. Niektóre wyrażenia lub obrazy mogą być uważane za obraźliwe lub nieodpowiednie w jednym języku, podczas gdy w innym są akceptowalne. Dlatego ważne jest dostosowanie treści do kulturowych norm i wartości.
3. Brak testów i kontroli tekstów
Przed opublikowaniem wielojęzycznej strony ważne jest przetestowanie każdej wersji, aby upewnić się, że działa poprawnie i nie zawiera błędów. To także pomaga w wykryciu ewentualnych problemów z tłumaczeniem.
4. Zaniedbanie SEO w różnych językach
Optymalizacja strony pod kątem wyszukiwarek jest kluczowa we wszystkich wersjach językowych. Często pomija się ten aspekt, co prowadzi do niższej widoczności strony w wynikach wyszukiwania.
5. Narzucanie wersji językowej użytkownikowi
Lokalizacja czy ustawienia językowe nie zawsze jednoznacznie wskazują na preferencje użytkownika. Nie warto więc narzucać mu danego języka, tylko przy wejściu na witrynę zaproponować opcję wyboru – takie rozwiązanie jest również zalecane w wytycznych Google.
SEO wielojęzyczne – klucz do globalnego sukcesu
Multilingual SEO może być wyzwaniem, ale jest kluczowym elementem strategii marketingowej dla firm działających na międzynarodowym rynku. Efektywna realizacja tego zadania wymaga staranności, profesjonalizmu i dokładnego zapoznania się z danym rynkiem oraz potrzebami konsumentów. Jednakże, dzięki odpowiednim działaniom, można osiągnąć znaczący wzrost zasięgu i przychodów firmy na różnych rynkach językowych.